PARA ENTONCES, YA CORRÍA EL RUMOR DE QUE EXISTÍAN PROBLEMAS EN NOVARO. LOS TRABAJADORES ESTABAN A DISGUSTO Y TERMINARÍAN POR LLEVAR AL COLOSO EDITORIAL A LA QUIEBRA. ENTRE TANTO, NOVEDADES EDITORES HABÍA DECIDIDO INCURSIONAR EN EL MERCADO DE LA IMPRESIÓN DE REVISTAS NORTEAMERICANAS CONVIRTIÉNDOSE ASÍ EN HEREDERO DE LAS GLORIAS DE ¨LA PRENSA¨, AUNQUE NO EXISTÍA RELACIÓN ALGUNA CON ESTA ÚLTIMA CASA EDITORIAL.

EN EL TERCER PISO DEL ESCUETO EDIFICIO DE EDITORIAL HERRERÍAS, ALEDAÑO A LA IMPONENTE MOLE DEL PERIÓDICO, SE ENCONTRABAN LAS MODESTAS OFICINAS DÓNDE LOS PERSONAJES PRINCIPALES DE MARVEL ENCONTRARON UN NUEVO HOGAR DESDE EL CUAL LLEGARÍAN AL MUNDO DE HABLA HISPANA. SIN EMBARGO, EL COMIC NORTEAMERICANO OCUPABA UN LUGAR SECUNDARIO FRENTE A LOS LIBROS POLICÍACOS, VAQUEROS Y OTROS SIMILARES.

PASÉ SEIS AÑOS EN NOVEDADES TRADUCIENDO, PRIMERO, LOS CUATRO FANTÁSTICOS, LUEGO, EL HOMBRE ARAÑA Y LA MUJER ARAÑA. TRABAJÉ TAMBIÉN EN LOS ESPECIALES QUE REIMPRIMÍAN LAS EDICIONES ANUALES DE ESTAS REVISTAS. EN LA SERIE ¨PÁGINAS DE LA HISTORIA” EN “NOVELAS INMORTALES¨ COLABORÉ COMO ILUSTRADOR, CONVENCIÉNDOME ASÍ DE LO DIFÍCIL QUE ERA DIBUJAR HISTORIETAS.

SI BIEN LAS OFICINAS DISTABAN MUCHO DE PARECERSE A LAS DE NOVARO, EL SISTEMA DE TRADUCCIÓN ERA PRÁCTICAMENTE IDÉNTICO AL UTILIZADO AHÍ, CON LA SALVEDAD DE QUE LA CORRECCIÓN DE ESTILO ERA PRÁCTICAMENTE NULA. REMY BASTIÉN, EL EDITOR, O EMMANUEL HASS, SU ASISTENTE, REVISABAN LA TRADUCCIÓN Y HACÍAN LOS CAMBIOS QUE, A SU PARECER, ERAN PERTINENTES.

AL PRINCIPIO, LA ROTULACIÓN SE HACÍA A MANO, LO QUE PERMITÍA CIERTA LIBERTAD EN CUANTO AL ESPACIO QUE OCUPABA LA LETRA DENTRO DEL GLOBO. DESGRACIADAMENTE, POCO TIEMPO DESPUÉS, DECIDIERON USAR TIPOGRAFÍA IMPRESA.

DE LOS OMNIPOTENTES SUPERHÉROES DE LA MARVEL, SÓLO EL HOMBRE ARAÑA LOGRÓ SOBREVIVIR A LA DEVALUACIÓN DEL PESO CONTRA EL DÓLAR EN 1986. PARA ENTONCES, Y AL IGUAL QUE LA PRECARIA SITUACIÓN ECONÓMICA DEL PAÍS, MI RELACIÓN LABORAL EN NOVEDADES COMENZABA A DETERIORARSE.

LOS GLOBOS ERAN MÁS PEQUEÑOS QUE LOS QUE APARECÍAN EN LOS CUENTOS DE LA DÉCADA DE LOS SESENTA, PERO LA TIPOGRAFÍA QUE SE USABA EN LA TRADUCCIÓN ERA LA MISMA. LOS RESULTADOS NO ERAN DEL AGRADO DEL EDITOR. NO OBSTANTE ÉSTA Y OTRAS PEQUEÑAS DESAVENENCIAS, FUE REMY BASTIEN, DE LOS EDITORES CON QUIEN TRABAJÉ, EL QUE MEJOR CONOCÍA EL MEDIO, Y A QUIEN AÚN AHORA RECUERDO CON ADMIRACIÓN Y RESPETO.

página 2
vid 1

Este Articulo fue escrito a mediados defebrero del 2001

LOS NOMBRES, MARCAS, PERSONAJES Y TODO LO RELACIONADO CON ELLOS SON PROPIEDAD DE SUS RESPECTIVOS AUTORES Y SOLO HAN SIDO REPRODUCIDOS EN ESTA PAGINA CON FINES INFORMATIVOS.