 |
PARA
ENTONCES, YA CORRÍA EL RUMOR DE QUE EXISTÍAN PROBLEMAS EN
NOVARO. LOS TRABAJADORES ESTABAN A DISGUSTO Y TERMINARÍAN POR LLEVAR
AL COLOSO EDITORIAL A LA QUIEBRA. ENTRE TANTO, NOVEDADES EDITORES HABÍA
DECIDIDO INCURSIONAR EN EL MERCADO DE LA IMPRESIÓN DE REVISTAS
NORTEAMERICANAS CONVIRTIÉNDOSE ASÍ EN HEREDERO DE LAS GLORIAS
DE ¨LA PRENSA¨, AUNQUE NO EXISTÍA RELACIÓN ALGUNA
CON ESTA ÚLTIMA CASA EDITORIAL.
EN EL TERCER PISO
DEL ESCUETO EDIFICIO DE EDITORIAL HERRERÍAS, ALEDAÑO A
LA IMPONENTE MOLE DEL PERIÓDICO, SE ENCONTRABAN LAS MODESTAS
OFICINAS DÓNDE LOS PERSONAJES PRINCIPALES DE MARVEL ENCONTRARON
UN NUEVO HOGAR DESDE EL CUAL LLEGARÍAN AL MUNDO DE HABLA HISPANA.
SIN EMBARGO, EL COMIC NORTEAMERICANO OCUPABA UN LUGAR SECUNDARIO FRENTE
A LOS LIBROS POLICÍACOS, VAQUEROS Y OTROS SIMILARES.
|
 |
 |
 |
PASÉ SEIS
AÑOS EN NOVEDADES TRADUCIENDO, PRIMERO, LOS CUATRO FANTÁSTICOS,
LUEGO, EL HOMBRE ARAÑA Y LA MUJER ARAÑA.
TRABAJÉ TAMBIÉN EN LOS ESPECIALES QUE REIMPRIMÍAN
LAS EDICIONES ANUALES DE ESTAS REVISTAS. EN LA SERIE ¨PÁGINAS
DE LA HISTORIA EN NOVELAS INMORTALES¨ COLABORÉ
COMO ILUSTRADOR, CONVENCIÉNDOME ASÍ DE LO DIFÍCIL
QUE ERA DIBUJAR HISTORIETAS.
SI BIEN LAS OFICINAS
DISTABAN MUCHO DE PARECERSE A LAS DE NOVARO, EL SISTEMA DE TRADUCCIÓN
ERA PRÁCTICAMENTE IDÉNTICO AL UTILIZADO AHÍ, CON
LA SALVEDAD DE QUE LA CORRECCIÓN DE ESTILO ERA PRÁCTICAMENTE
NULA. REMY BASTIÉN, EL EDITOR, O EMMANUEL HASS,
SU ASISTENTE, REVISABAN LA TRADUCCIÓN Y HACÍAN LOS CAMBIOS
QUE, A SU PARECER, ERAN PERTINENTES.
AL PRINCIPIO, LA
ROTULACIÓN SE HACÍA A MANO, LO QUE PERMITÍA CIERTA
LIBERTAD EN CUANTO AL ESPACIO QUE OCUPABA LA LETRA DENTRO DEL GLOBO.
DESGRACIADAMENTE, POCO TIEMPO DESPUÉS, DECIDIERON USAR TIPOGRAFÍA
IMPRESA.
|
 |
 |
 |
DE
LOS OMNIPOTENTES SUPERHÉROES DE LA MARVEL, SÓLO EL HOMBRE
ARAÑA LOGRÓ SOBREVIVIR A LA DEVALUACIÓN DEL PESO
CONTRA EL DÓLAR EN 1986. PARA ENTONCES, Y AL IGUAL QUE LA PRECARIA
SITUACIÓN ECONÓMICA DEL PAÍS, MI RELACIÓN
LABORAL EN NOVEDADES COMENZABA A DETERIORARSE.
LOS
GLOBOS ERAN MÁS PEQUEÑOS QUE LOS QUE APARECÍAN
EN LOS CUENTOS DE LA DÉCADA DE LOS SESENTA, PERO LA TIPOGRAFÍA
QUE SE USABA EN LA TRADUCCIÓN ERA LA MISMA. LOS RESULTADOS
NO ERAN DEL AGRADO DEL EDITOR. NO OBSTANTE ÉSTA Y OTRAS PEQUEÑAS
DESAVENENCIAS, FUE REMY BASTIEN, DE LOS EDITORES CON QUIEN TRABAJÉ,
EL QUE MEJOR CONOCÍA EL MEDIO, Y A QUIEN AÚN AHORA RECUERDO
CON ADMIRACIÓN Y RESPETO.
|
 |
 |