|
![]() |
![]() |
![]() |
|||||||||||||||||||
|
![]() |
||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||
![]() |
|||||||||||||
| RESULTABA FÁCIL ENTONCES CRITICAR LAS TRADUCCIONES, PERO POCO SE PODÍA HACER ANTE LA POLÍTICA QUE SOSTENÍA QUE A LOS LECTORES NO LES AGRADABA LEER Y CONMINABA A RESUMIR LOS TEXTOS USANDO TIPOGRAFÍA DE MAYOR PUNTAJE Y A EVITAR AL MÁXIMO EL USO DE GUIONES. SIN EMBARGO, ANTE EL EMPEÑO ACTUAL DE HACER TRADUCCIONES LITERALES, Y NO CULTURALES, HAY VECES QUE SE AÑORA EL SISTEMA NOVARO. UNA VEZ SUPERADOS LOS OBSTÁCULOS GRAMATICALES, SE PODÍA ASPIRAR A TRADUCIR COMICS ¨SERIOS¨ Y RECIBIR DE MANOS DEL EDITOR, CON ALGÚN RESGUARDO, UN EJEMPLAR DE CIERTO VELOCISTA CARMESÍ, O QUIZÁS, CON SUERTE, DEL HOMBRE MURCIÉLAGO. UNA VEZ LOGRADO LO ANTERIOR, DEBÍA UNO AVOCARSE A NUMERAR GLOBOS, MEDIR ESPACIOS DE GOLPES DE MÁQUINA Y ADAPTAR LO MEJOR POSIBLE EL DIÁLOGO. | |||||||||||||
|
ENTRAR AL LUGAR QUE ALOJABA LA IMPRENTA DE OFFSET MÁS GRANDE DE LATINOAMÉRICA ERA TODA UNA EXPERIENCIA. EL ESTACIONAMIENTO QUE LLEVABA A LA ENTRADA PRINCIPAL ESTABA RESGUARDADO POR ANTROPOMÓRFICOS BOTES DE BASURA CON FIGURA DE SEÑORDONES, PROTAGONISTAS DE UNA PUBLICACION PRODUCIDA AHÍ. LUIS NOVARO HABÍA DEJADO ATRÁS SU PUESTO COMO EDITOR DE LA PRENSA Y CONTABA AHORA CON OFICINAS DIGNAS DEL DIARIO ¨EL PLANETA¨. HABIA EN SUS INCONTABLES PASILLOS, FILAS DE CUBÍCULOS OCUPADOS POR TRABAJADORES AVOCADOS A LA CORRECCIÓN DE ESTILO, FORMACIÓN DE TEXTOS Y DEMÁS LABORES INHERENTES AL MUNDO EDITORIAL. A LOS TRADUCTORES NOVATOS SE LES ENCOMENDABA COMO PRIMERA ASIGNACIÓN TRABAJAR EN REVISTAS INFANTILES. SEGURAMENTE ESTE TIPO DE HISTORIETA ERA MÁS FACIL DE TRADUCIR, O POR LO MENOS ASÍ LO DEBE HABER PENSADO EL EDITOR. UNA VEZ HECHA LA ENTREGA, NO QUEDABA MÁS QUE ESPERAR EL VEREDICTO DEL HONORABLE CUERPO DE CORRECTORES DE ESTILO. SU RECOMENDACIÓN: ACCEDER A UN GRUESO EJEMPLAR DEL DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA PARA REPASAR, ENTRE OTRAS COSAS, LA ACENTUACIÓN DE LOS PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS, LAS GRAVES, LAS AGUDAS Y UNA QUE OTRA ESDRÚJULA. SE APRENDÍA MUCHO DE AQUELLOS VENERABLES SEÑORES. |
|||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||
![]() |
![]() |
||||||||||||
|
¨ES SÓLO UN ÁLBUM. UNA PILA DE RECORTES AMARILLENTOS. SON SÓLO RECUERDOS... ¨ ASÍ REZABA EL PRIMER TEXTO QUE TRADUJE EN BATMAN. (NO. 2- 1123 DEL 18 DE MARZO DE 1982). RECUERDO BIEN AL ADUSTO Y AÑEJO CORRECTOR DE ESTILO LEYENDO ESTAS PALABRAS CON GESTO APROBATORIO. EL COMIC SERIO PARECÍA SER EL CAMINO A SEGUIR. |
|||||||||||||
|
|
|
Este Articulo fue escrito a mediados defebrero del 2001 LOS NOMBRES, MARCAS, PERSONAJES Y TODO LO RELACIONADO CON ELLOS SON PROPIEDAD DE SUS RESPECTIVOS AUTORES Y SOLO HAN SIDO REPRODUCIDOS EN ESTA PAGINA CON FINES INFORMATIVOS.
|