República Dominicana - su geografía

La Española o isla de Santo Domingo

La Española o isla de Santo Domingo ocupa una posición casi equidistante entre Cuba y Puerto Rico. El Paso del Viento la separa de Cuba. La menor distancia es de unos 90 kilómetros, entre el cabo San Nicolás en Haití y la punta Maisí en Cuba. El Canal de Jamaica separa la isla de la de Jamaica y la distancia mínima es de unos 187 kms.

Otro canal, el de La Mona, separa la isla de la de Puerto Rico. La menor distancia es de unos 112 kms., entre Cabo Engaño, en la República Dominicana, y punta Higüero, en Puerto Rico.

Está situada debajo del Trópico de Cáncer, en el hemisferio Norte y limita al Norte con el Océano Atlántico, al Este con el canal de la Mona, al Sur con el Mar Caribe o de las Antillas, y al Oeste con el Paso de los Vientos o Canal de Jamaica.

Tiene una extensión de 77,914 km², por lo que es la segunda isla -en extensión- de las Antillas; y es una isla compartida por dos países: la República Dominicana y la República de Haití. Sus dimensiones máximas son, aproximadamente:

La isla es el punto de convergencia de 3 líneas de plegamientos (cadenas de montañas) surgidos de la América Central:

La segunda de estas líneas, luego de refundirse con la primera, reaparece en la Península de San Nicolás (Haití) formando el Massif du Nord (Cordillera Central en la República Dominicana). La otra cadena de montañas emerge en la Península de Tiburó y culmina en los macizos de La Hotte y Le Selle, que son las montañas más altas de Haití. Esta cordillera se desvía un poco hacia el Sur all llegar a la República Dominicana donde se le conoce como la Sierra de Bahoruco.

El Nombre de la Isla

La isla ha recibido varios nombres: La Española, de Santo Domingo, de Haití, etc. En el mundo angloparlante y en la literatura científica se emplea mucho el término Hispaniola. En ocasiones se ha aplicado el término Quisqueya tanto a toda la isla como exclusivamente a la República Dominicana. Aunque se ha escrito mucho sobre ello, solamente se presentan unos párrafos escritos por César Nicolás Penson, en el periódico El Teléfono, del 8 de noviembre de 1891.


No es evidente asimismo, con ella en la mano, que el nombre de Quisqueya no es indígena ni jamás existió, y quienes primero lo escribieron fueron Herrera y Gómara, siguiendo ad pedem literoe la ilusión del Almirante de hallarse en el Extremo Oriente, y andar buscando la ciudad del cielo de Marco Polo, su Guisay, Quinsay o Quisay, de donde, corrompiendo el vocablo, alguien dijo Quisquela, según la prosodia antigua, convirtiéndose después de i en y según la moderna? De ahí tomaron el nombre los historiadores de Indias, que han repetido los demás sin la debida crítica, así como que esta isla se llamó Haití o Quisqueya, Babeque o Bohío. El segundo no es de formación ni terminación lucaya; y cuanto a los otros dos, ya se sabe que el primero era el nombre que daban los indios de Cuba a Costa-firme, a la cual llamaban Caritaba. "Jamás este babeque parescio", dice Las Casas. Ni bohío tampoco, término con el cual ellos significaban caserío o chozas. Consta q. fué un nombre infundadamente atribuído por Colón a la isla de Santo Domingo, limitado luego por el Dr. Chanca a una sola de las provincias... y adoptado por los conquistadores para expresar la idea de casa". (Juan I. de Armas) Y ya que sin quererlo, nos hemos venido tan lejos, conste que, aunque nos duela, la isla no se llamó siempre más que Haití; pues Quisqueya jamás existió bien como tampoco Ozema y lo demás.


Sobre el nombre Hispaniola, el Dr. Vetilio Alfau Durán escribió lo siguiente:

Pedro Mártir de Anglería escribió sus obras en el idioma del Lacio. Así es que las ediciones de las Décadas, así como sus otras obras, aparecieron siempre en latín.

En ellas, por esa causa, se lee Hispania y no España al referise a la Península Ibérica; Hispaniola, y no Española, cuando habla de nuestra maravillosa isla.

En varios idiomas aparecieron las obras de Mártir de Anglería debidamente traducidas: inglés, francés, italiano, etc.

La primera traducción al español data del año 1892. En esa traducción se lee España, en donde dice Hispania. Y se lee, aludiendo a nuestra isla, La Española, en donde Pedro Mártir de Anglería, en el idioma del Lacio, escribía Hispaniola.

Pero, ¿por qué se divulgó y arraigó en el mundo de habla inglesa el nombre de Hispaniola como el de nuestra isla?

Porque la obra de Pedro Mártir de Anglería fue traducida al inglés en el propio siglo XVI. La traducción de la Década Cuarta tiene el siguiente título: "of Cuba, Hispaniola, and other Islands in the West Indies sea..." Las ediciones inglesas conservaron, como es natural y lógico, la ortografía de los nombres propios: Cuba, Borinquén, Quizquella. Por eso los traductores no se detuvieron, y escribieron Hispaniola, como lo vieron en el texto latino.

Índice general